Jonah 2:8

HOT(i) 8 (2:9) משׁמרים הבלי שׁוא חסדם יעזבו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8104 משׁמרים They that observe H1892 הבלי vanities H7723 שׁוא lying H2617 חסדם their own mercy. H5800 יעזבו׃ forsake
Vulgate(i) 8 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.
Wycliffe(i) 8 Whanne my soule was angwisched in me, Y bithouyte on the Lord, that my preier come to thee, to thin hooli temple.
Tyndale(i) 8 They yt obserue vayne vanities haue forsake him that was mercifull vn to them.
Coverdale(i) 8 They that holde of vayne vanyties, wil forsake his mercy.
MSTC(i) 8 They that observe vain vanities, have forsaken him that was merciful unto them.
Matthew(i) 8 They that holde of vayue vanyties, will forsake hys mercy.
Great(i) 8 When my soule fainted wythin me, I thought vpon the Lorde: & my prayer came in vnto the, euen into thy holy temple.
Geneva(i) 8 They that waite vpon lying vanities, forsake their owne mercie.
Bishops(i) 8 They that holde vpon lying vanitie, forsake his mercie
DouayRheims(i) 8 (2:9) They that in vain observe vanities, forsake their own mercy.
KJV(i) 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Thomson(i) 8 They who worship vanities and lies have forsaken their mercy:
Webster(i) 8 (2:7)When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple.
Brenton(i) 8 (2:9) They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
Brenton_Greek(i) 8 Φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ, ἔλεον αὐτῶν ἐγκατέλιπον.
Leeser(i) 8 (2:9) They that guard false vanities forsake the source of their kindness.
YLT(i) 8 Those observing lying vanities their own mercy forsake.
JuliaSmith(i) 8 They watching the vanities of falsehood will forsake their kindness.
Darby(i) 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
ERV(i) 8 They that regard lying vanities forsake their own mercy.
ASV(i) 8 They that regard lying vanities
Forsake their own mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (2:9) They that regard lying vanities forsake their own mercy.
Rotherham(i) 8 They who take heed to the vanities of falsehood, do, their own lovingkindness, forsake.
CLV(i) 8 Those observing the vanities of futility are forsaking their own kindness.
BBE(i) 8 The worshippers of false gods have given up their only hope.
MKJV(i) 8 They who take heed to lying vanities forsake their kindness;
LITV(i) 8 Those who observe vanities of idolatry forsake their faithfulness;
ECB(i) 8 They who observe vain vanities forsake their own mercy;
ACV(i) 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
WEB(i) 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
NHEB(i) 8 Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
AKJV(i) 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
KJ2000(i) 8 They that regard vain idols forsake their own mercy.
UKJV(i) 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
TKJU(i) 8 Those that observe lying vanities forsake their own mercy.
EJ2000(i) 8 Those that observe lying vanities forsake his mercy.
CAB(i) 8 (2:9) Those that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
LXX2012(i) 8 When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to you into your holy temple.
NSB(i) 8 »They that regard lying vanities forsake their own mercy.
ISV(i) 8 Those who cling to vain idols leave behind the gracious love that could have been theirs.
LEB(i) 8 Those who worship vain idols forsake their loyal love.*
BSB(i) 8 Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion.
MSB(i) 8 Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion.
MLV(i) 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
VIN(i) 8 Those who cling to vain idols leave behind the gracious love that could have been theirs.
Luther1545(i) 8 Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Luther1912(i) 8 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
ELB1871(i) 8 (2:9) Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade.
ELB1905(i) 8 Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jahwes, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel.
DSV(i) 8 Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.
Giguet(i) 8 En la défaillance de mon âme, je me suis souvenu de Toi, Seigneur; que ma prière arrive à Toi dans Ton saint temple!
DarbyFR(i) 8 (2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.
Martin(i) 8 Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté.
Segond(i) 8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.
SE(i) 8 Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.
ReinaValera(i) 8 Cuando mi alma desfallecía en mí, acordéme de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.
JBS(i) 8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.
Albanian(i) 8 Ata që jepen pas kotësive të rreme braktisin vetë burimin e hirit të tyre.
RST(i) 8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,
Arabic(i) 8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
Bulgarian(i) 8 Онези, които почитат нищожните идоли, оставят милостта, пазена за тях.
Croatian(i) 8 Samo što ne izdahnuh kad se spomenuh Jahve, i molitva se moja k tebi vinula, prema svetom Hramu tvojemu.
BKR(i) 8 Když se svírala ve mně duše má, na Hospodina jsem se rozpomínal, i přišla k tobě modlitba má do chrámu svatého tvého.
Danish(i) 8 Der min Sjæl i mit Indre forsmægtede, kom jeg HERREN i Hu; og min Bøn kom til dig i dit hellige Tempel.
CUV(i) 8 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ;
CUVS(i) 8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;
Esperanto(i) 8 Tiuj, kiuj servas al vantajxoj, Senigas sin je favorkoreco.
Finnish(i) 8 (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa.
FinnishPR(i) 8 (H2:9) Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa.
Haitian(i) 8 Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a.
Hungarian(i) 8 Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába.
Indonesian(i) 8 Para penyembah berhala yang sia-sia, meninggalkan Engkau dan tak lagi setia.
Italian(i) 8 (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;
ItalianRiveduta(i) 8 (H2-9) Quelli che onorano le vanità bugiarde abbandonano la fonte della loro grazia;
Korean(i) 8 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나
Lithuanian(i) 8 Apgaulingų tuštybių garbintojai apleidžia savo Gailestingąjį.
PBG(i) 8 Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego.
Portuguese(i) 8 Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia.
ManxGaelic(i) 8 T'adsyn, ta cur geill da fardalyssyn breagagh, treigeil nyn myghin hene.
Norwegian(i) 8 Da min sjel vansmektet i mig, kom jeg Herren i hu, og min bønn kom til dig i ditt hellige tempel.
Romanian(i) 8 Ceice se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea dela ei.
Ukrainian(i) 8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогадав, і молитва моя ця до Тебе долинула, до храму святого Твого!